Пишите info@adequo.ru
Звоните +7 (495) 128-25-17
Приходите в гости Москва, пер. 1-й Красносельский, д. 3
с 10:00 до 19:00 👋 Мы на связи
+7 (495) 128-25-17
Заказать звонок

Закон о русском языке в бизнесе: что меняется с 1 марта 2026 года

Закон о русском языке в бизнесе: что меняется с 1 марта 2026 года
Закон о русском языке в бизнесе: что меняется с 1 марта 2026 года

С 1 марта 2026 года в России вступают в силу новые требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. Дополнения к №168-ФЗ от 18 июня 2025 года затрагивают:

  • вывески;
  • указатели;
  • рекламу;
  • карточки товаров на маркетплейсах;
  • интерфейсы сайтов.

В этой статье разбираем, что именно нужно изменить, о какой рекламе идет речь, какие штрафы грозят за нарушения и как подготовиться к новым правилам.

Суть закона: не запрет, а приоритет русского языка

Важно понимать: закон не запрещает использовать иностранные слова. Он устанавливает приоритет русского языка в информации, которую бизнес доносит до потребителей.

Ключевое изменение – новая статья 10.1 в Законе «О защите прав потребителей». Она вводит понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». Это любые сведения, которые клиент видит при взаимодействии с бизнесом: от вывески на фасаде до надписи «Sold Out» в интернет-магазине.

Главный принцип: если информация влияет на выбор товара или условия покупки – она должна быть на русском языке. Иностранные слова допускаются только как дублирующие, причем русский текст должен быть равнозначен по размеру и оформлению .

Что нужно перевести или убрать

Закон требует русский язык везде, где информация влияет на решение о покупке. Проблема в том, что многие английские слова в бизнесе используются не как «иностранные», а как визуальный код – вывеска «Beauty Bar» воспринимается как знак премиальности, а не текст на другом языке. Но закон смотрит на смысл:

Если надпись сообщает, чем занимается заведение или что получит клиент – она должна быть понятна без знания английского.

Где Типичные примеры Варианты решения
Названия заведений Coffee Shop, Beauty Bar, Nail Studio, Fresh Bar, Barbershop, Outlet Перевод («Кофейня», «Студия красоты») или гибрид: оригинал + пояснение на русском («Beauty Bar – Студия красоты»)
Вывески с форматом Coffee to go, Shop & Go, Food Court, Coworking «Кофе с собой», «Магазин у дома», «Фуд-корт» (транслитерация) или «Ресторанный дворик», «Коворкинг»
Навигация в помещениях Welcome, Entrance, Exit, Fitting Room, Staff Only, Push/Pull «Добро пожаловать», «Вход», «Выход», «Примерочная», «Служебное помещение», «От себя / На себя»
Режим работы Open / Closed, 24/7 Open «Открыто / Закрыто»; «24/7» можно оставить – это не слово, а обозначение
Интерфейсы сайтов Add to Cart, Order, Checkout, Wishlist, Notify Me, Size Guide «В корзину», «Заказать», «Оформить заказ», «Избранное», «Сообщить о поступлении», «Таблица размеров»
Карточки товаров Платье Boho, Свитер Oversize, Набор DIY, Декор в стиле Hygge «Платье в стиле бохо», «Свитер оверсайз», «Набор для самостоятельной сборки», «Декор в стиле хюгге»

Отдельный нюанс – транслитерация. Написать «Сэйл» вместо «Sale» или «Фреш Бар» вместо «Fresh Bar» не поможет: слово остается иностранным, просто записано кириллицей. Такой прием не защитит от претензий, работает только смысловой перевод или зарегистрированный товарный знак. Но если в русском языке нет ближайшего аналога – использование англицизма допустимо.

Еще один неочевидный момент – инфографика на фотографиях товара. Плашки «Free Shipping», «Best Quality», «Eco-Friendly» на картинках в карточках маркетплейсов тоже считаются информацией для потребителя, даже если основной текст на русском.

Что можно оставить без изменений

Закон не ставит цель убрать латиницу из информационной среды – он защищает право потребителя понимать, что ему предлагают. Поэтому исключения построены по четкой логике:

Если обозначение не описывает товар и не влияет на решение о покупке – перевод не нужен.

Категория Примеры Почему не требует перевода
Товарные знаки Nike, IKEA, H&M, Zara, Uniqlo, Lamoda Зарегистрированы в Роспатенте – это защищенное обозначение бренда, а не описание товара
Фирменные наименования в ЕГРЮЛ ООО «Digital Agency», АО «Smart Solutions» Юридическое название компании, внесенное в реестр
Модели и артикулы iPhone 15 Pro Max, Samsung Galaxy S24, Bosch Serie 6, Canon EOS R5 Техническая идентификация продукта, понятная глобально
Технические стандарты Wi-Fi 6, Bluetooth 5.0, USB-C, NFC, LTE, OLED Международные обозначения без устоявшегося русского эквивалента
Единицы и размеры S / M / L / XL, 100 ml, 250 g Международная система, не требует перевода
Адреса и идентификаторы example.com, @username, info@company.ru Функциональные элементы, не несут маркетинговой информации

Важно: исключение для товарных знаков работает только при наличии свидетельства Роспатента. Если кофейня называется «Coffee Room», но название не зарегистрировано – ссылаться на «узнаваемость» не получится. ИП и самозанятые особенно уязвимы: у них нет фирменного наименования в юридическом смысле, поэтому защита через ЕГРЮЛ им недоступна. 

Также обратите внимание, что контент сам по себе – не оферта. Если в статье блога написано «тренд Quiet Luxury набирает обороты» или «команда работает по методологии Scrum» – это информирование, а не описание товара. Такие упоминания закон не затрагивает. Граница проходит по функции: рассказываете о явлении – можно на латинице, характеризуете конкретный товар или услугу – только на русском.

Штрафы: сколько и за что

Сам закон № 168-ФЗ не вводит новых штрафов. Оформлять нарушения будут по уже существующим статьям КоАП, но важно понимать разницу между ними.

За нарушения в рекламе применяется статья 14.3 КоАП. Это самые серьезные санкции:

  • для физлиц: 2 000-2 500 рублей;
  • для ИП и должностных лиц: 4 000-20 000 рублей;
  • для юридических лиц: 100 000-500 000 рублей.

За нарушения в информации для потребителей (вывески, указатели, ценники) применяется статья 14.8 КоАП. Здесь суммы значительно меньше:

  • для ИП и должностных лиц: 500-1 000 рублей или предупреждение;
  • для юридических лиц: 5 000-10 000 рублей.

Разница существенная. Слово «Sale» на рекламном баннере может обойтись в 500 000 рублей в худшем случае, а то же слово на витрине магазина – в 10 000 рублей. При этом каждое нарушение фиксируется отдельно: пять табличек без перевода – потенциально пять штрафов. Но не стоит полагаться только на формальное толкование закона, даже витрину магазина можно приравнять к категории рекламы, многое зависит от контекста и конкретного случая.

Кто проверяет и как выявляют нарушения

В зависимости от типа нарушения проверку проводят разные органы.

ФАС (Федеральная антимонопольная служба) контролирует рекламу. Нарушения выявляют по жалобам граждан и конкурентов, а также в ходе собственного мониторинга. Подать жалобу на рекламу с иностранными словами может любой человек.

Роспотребнадзор отвечает за информацию для потребителей: вывески, указатели, ценники, меню, этикетки. Проверки проводятся по обращениям граждан и в рамках планового надзора за соблюдением Закона о защите прав потребителей.

Органы местного самоуправления следят за соблюдением правил благоустройства, в том числе за оформлением вывесок.

Прокуратура осуществляет общий надзор и может инициировать проверку по любому из направлений.

Большинство подобных дел возбуждается по жалобам – от недовольных клиентов, конкурентов или просто неравнодушных граждан. Поэтому публичный бизнес с большим потоком посетителей находится в зоне повышенного внимания.

Маркетплейсы: кто отвечает за карточки товаров

Отдельный вопрос – карточки товаров на Ozon, Wildberries, Яндекс Маркет и других площадках. Формально это тоже информация для потребителей, и она подпадает под требования закона.

Ответственность лежит на продавце. В правилах основных маркетплейсов прямо указано: продавец гарантирует соответствие информации в карточке законодательству о защите прав потребителей. Площадка защищает себя модерацией и может заблокировать карточку при нарушениях.

Что стоит проверить в карточках:

  • плашки и бейджи («Premium Quality» → «Премиальное качество»);
  • описания свойств товара;
  • инфографику на фотографиях;
  • названия товаров, если они содержат английские слова не из товарного знака.

Маркетплейсы пока не анонсировали массовую модерацию на соответствие новому закону, разумнее подготовиться самостоятельно и не пускать процесс на самотек.

Онлайн-реклама: что с Яндекс Директом и VK Ads

Рекламные платформы уже имеют правила модерации, связанные с языком.

В правилах Яндекс Директ указано: язык объявления должен соответствовать языку страны таргетинга, а слова на другом языке нужно сопровождать переводом. Исключение – товарные знаки.

VK Ads оставляет за собой право отклонять или ограничивать контент, нарушающий законодательство. Но конкретных формулировок с требованиями к языку рекламы нет, пока модерация ограничивается общими правилами.

Учтите, что площадки модерируют рекламу, но юридическая ответственность остается на рекламодателе. Даже если объявление с «лишними» англицизмами прошло модерацию, это не гарантирует защиту от претензий ФАС.

Как подготовиться к 1 марта

Времени осталось мало, поэтому стоит расставить приоритеты.

Первый приоритет реклама. Здесь наибольшие штрафы. Проверьте все активные рекламные кампании, баннеры, креативы на наличие непереведенных английских слов.

Второй приоритет вывески и навигация. Особенно если у вас офлайн-точки с большим потоком посетителей. Замена вывески требует времени, лучше начать сейчас.

Третий приоритет карточки на маркетплейсах. Если у вас сотни SKU, аудит займет время. Начните с бестселлеров и товаров с рекламным продвижением.

Четвертый приоритет сайт и приложение. Проверьте интерфейсные элементы: кнопки, статусы, сообщения об ошибках. Контентные страницы (блог, статьи) – низкий приоритет.

Закон не требует убрать английский отовсюду. Он требует, чтобы потребитель понимал информацию о товаре без словаря. Для большинства бизнесов это точечные изменения: перевести навигацию, адаптировать интерфейс, проверить карточки.

Проверить, какое слово есть в русском языке и не будет считаться транслитерацией можно можно в этом словаре (разработчик – Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук, ресурс содержит актуальные неологизмы по типу «коворкинг», «эмодзи», «капча») или любом другом актуальном толковом словаре русского языка.

Чтобы для вас переходный период прошел спокойно и с минимальными рисками, начните с аудита: пройдитесь по точкам контакта с клиентом, выпишите английские слова, разделите на «красное» (описание товара, условия) и «зеленое» (контент, технические термины). Красное – в работу, зеленое – можно оставить.

Давайте делать
крутые проекты вместе

Укажите в заявке ваше имя и номер телефона.
Наши менеджеры свяжутся с вами, ответят на все вопросы и подготовят коммерческое предложение!

Я даю согласие на обработку персональных данных
Предоставление персональных данных третьим лицам. Ознакомлен с политикой конфиденциальности

Давайте делать крутые проекты вместе

Расскажите нам о своем проекте, подумаем над ним вместе. Начните с простого — просто напишите нам.

Написать в Телеграм
Я даю согласие на обработку персональных данных Предоставление персональных данных третьим лицам. Ознакомлен с политикой конфиденциальности
Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на обработку файлов cookie, а также с Политикой обработки персональных данных.